法爾辭庫--名相篇


毛道凡夫

毛道梵語 v2lapatha。在菩提流支所譯之《金剛般若經》中,將凡夫譯作「毛道凡夫」,此係嬰愚凡夫(b2la-p4thag-jana)之前半誤傳為 v2lapatha 所產生之譯語。基於此,《金剛經》之異譯亦解作小兒凡夫(笈多譯)或嬰兒凡夫(真諦譯)之意。若翻成毛頭小道,更是傳神也!

毛道梵語 v2lapatha者,V2la─the hair of any animal's tail。any tail or hair。尾巴的毛,馬的毛髮、尾、毛。Patha─ a way , path , road , course , reach。一種道路、路徑、行道、課程、達成。佛法上言,毛端、毛頭,指極小之場所。

毛道v2lapatha又指凡夫,又作毛頭,謂凡夫心行不定,猶如輕毛之隨風飄盪。然依梵本,則有婆羅(b2la)、縛羅(v2la)二音,前者為愚之義,後者為毛之義。 《聖善住意天子所問經》云:「文殊師利言:我非利智,一切毛道凡夫利智。何以故?毛道凡夫如利智知智。何者利智?地獄利智,畜生利智,餓鬼利智,閻魔羅王世間利智,三界利智。如是利智得言利智,不知前際諸有為行。天子!毛道凡夫,貪欲利智,瞋恚利智,愚癡利智。非是聲聞,非是緣覺、得忍菩薩。」

《正法念處經》云:「如是此法,一切有為悉皆無常、苦、空、無我。一切世間無量衰惱,處處普遍,有五種縛。縛天、縛人、愚癡目盲、惡欲壞心、唯生愛樂。一切愚癡毛道凡夫,迭相愛縛,如鳥在籠,一切人天於生死中流轉常行。以是義故,若人、若天,或命或樂,勿生常想。應於世間一切諸法,不生常想、不作無量種種分別。」


[ 名相篇 ][ 法爾辭庫 ]  [ 首 頁 ]