法尔辞库--名相篇


毛道凡夫

毛道梵语 v2lapatha。在菩提流支所译之《金刚般若经》中,将凡夫译作「毛道凡夫」,此系婴愚凡夫(b2la-p4thag-jana)之前半误传为 v2lapatha 所产生之译语。基于此,《金刚经》之异译亦解作小儿凡夫(笈多译)或婴儿凡夫(真谛译)之意。若翻成毛头小道,更是传神也!

毛道梵语 v2lapatha者,V2la─the hair of any animal's tail。any tail or hair。尾巴的毛,马的毛发、尾、毛。Patha─ a way , path , road , course , reach。一种道路、路径、行道、课程、达成。佛法上言,毛端、毛头,指极小之场所。

毛道v2lapatha又指凡夫,又作毛头,谓凡夫心行不定,犹如轻毛之随风飘荡。然依梵本,则有婆罗(b2la)、缚罗(v2la)二音,前者为愚之义,后者为毛之义。 《圣善住意天子所问经》云:「文殊师利言:我非利智,一切毛道凡夫利智。何以故?毛道凡夫如利智知智。何者利智?地狱利智,畜生利智,饿鬼利智,阎魔罗王世间利智,三界利智。如是利智得言利智,不知前际诸有为行。天子!毛道凡夫,贪欲利智,瞋恚利智,愚痴利智。非是声闻,非是缘觉、得忍菩萨。」

《正法念处经》云:「如是此法,一切有为悉皆无常、苦、空、无我。一切世间无量衰恼,处处普遍,有五种缚。缚天、缚人、愚痴目盲、恶欲坏心、唯生爱乐。一切愚痴毛道凡夫,迭相爱缚,如鸟在笼,一切人天于生死中流转常行。以是义故,若人、若天,或命或乐,勿生常想。应于世间一切诸法,不生常想、不作无量种种分别。」


[ 名相篇 ][ 法尔辞库 ]  [ 首 页 ]