悉昙密教- 咒语研究考证

       课诵本相关咒语(之1)

       「普回向真言」考证报告

        (本篇文章未经同意,请勿引用转载,以免犯戒。)  


法尔悉昙咒语研究班作业报告

题目:「普回向真言

指导上师: 张玄祥 老师

组别:第十一组

组员:朱师兄、吴师兄、吴师兄、袁师兄(依姓氏笔画排序)

报告人: 吴海慧  居士

 

                                                                     

「普回向真言」,用于法会、诵经仪式完成后,列于补阙真言后诵的咒语,属于常用咒语之一。现流通各课诵本或禅门日诵等,本咒语中关键词「娑()啰」都已被更替成「萨哈啰」、「萨嚩诃」,「萨哈啰」字义已相反, 「萨嚩诃」并无世间字义,真有其意也是指某类植物,若无隐喻之义,也不适合咒义,故持此咒已大异普回向之意趣。

本咒原先出现于唐代翻译的《守护国界主陀罗尼经》中,经中咒语略释义理清楚,能配合普回向原咒意,后经宋朝时代,原咒还保存原貌未变。迨至明朝以后被更替字音,已开始失去原有咒语义理,递更至清朝又被大改字音,更不知所云。流通课诵本「普回向真言」更不知从何而作,无从考证,义理亦失,惟幸有清朝《咫观记》作者,还能维持原咒字义。

经比对研究七种版本后,唐宋与清朝《咫观记》等四版本,都与原有《守护国界主陀罗尼经》中普回向、大回向咒相同,其它明清时版本有疑难处亦不出两字,故依《守护国界主陀罗尼经》,进行研讨。初步考证结果咒句为:  娑么啰  娑么啰 微么曩 娑啰 摩诃 斫迦啰 吽。悉昙梵文为: 绊先 绊先 合交巧 州先 亘成弋咒 。罗马注音为:o3 smara smara vim2na s2ra  mah2 cakra va h9m。浅略释咒意大略为:启赞佛法报化三身,善忆念佛,将此功德,回向尽虚空遍法界,功德坚固完美,如大法轮转般,圆满成就。

由于研究工具不足,梵语文能力上的受限制,及对佛法的觉知还不够深入,此次报告难免有所缺漏,尚请诸菩萨、圣贤、善男女等大德不吝指正。

 

壹、绪论

「普回向真言」,用于一般法会主要仪式完成后,或诵经诵咒仪轨中,列于补阙真言后之咒语,属于常用咒语之一,由于本咒语的翻译已经历千余年,汉字语音也因朝代更迭,多次变动,从唐代之河洛中古音,演变到现代之北京音,可想而知最初咒音与现代所谓国字语音有很大的落差,为能重现咒语原音,俾使行者能与佛法报化三身相应,故做此考证。

经本组各成员搜寻资料显示,普回向真言最早出于世尊所说的《守护国界主陀罗尼经》—大正新修大藏经第19册997 唐 般若共牟尼室利译(796?~806),其它数据则多出于注释或仪轨,故取年代较早出现于大正藏经《守护国界主陀罗尼经》中之咒语做探讨。

在考证过程中需与古悉昙字连结取其字音字意相符,以证其真,故必使用梵语翻译工具,所幸拜计算机信息发达之赐,方便应用之梵英、梵法…等网站可以立即做翻译,惟外文能力不足,是最难解决的问题,翻译咒语也是极具挑战性的环节,因一个单字有太多意义供取舍,为免陷于天马行空式的扩大解释,本次考证先做经文要旨之研读,以做为引申咒义的参考。

 

一、缘起及目的

(一)为重现古悉昙咒语原音,建立法尔中心完整之教法资源,以利行者弘法行菩提道。

(二)透过研究精进各学员之智慧合作,各提所长共同完成咒语研究,俾作法布施修行。

(三)为使法尔学员于佛法具有独立研究能力及正知正见,以研究咒语做为增上之资具。

 

二、研究方法与架构

(一)研究方法:以文献分析法为主要研究方法,采用网络搜寻及经藏原文阅览分析方式进行。

(二)研究工具

1.搜寻引擎:搜寻关键词:普回向真言、回向陀罗尼、回向真言、回向真言、咒语中之字句。

2.CBETA电子佛典集成《2007年版》

3.中译经藏原文

4.梵英、梵法等网络字典

5.梵汉字典

(三)研究架构

 

貮、原咒文搜寻探讨

一、数据搜寻

本组各成员分工于经文中,及网络上搜寻出多笔数据,经讨论后,仅取用属于经藏中之资料,非收录于经藏之资料,及现代诸大德所著书籍或于网络发表之各项成果,则不列入探讨,如表2-1所列。

 

就搜寻所得数据检视,完整咒语翻译本出现的年代,最早出现于《守护国界主陀罗尼经》(般若共牟尼室利译),由表2-1显示原普回向真言,唐代般若大师、牟尼室利大师所翻译都无不同,全咒共七句。至宋朝时《智觉禅师自行录》所录《重校编集》虽无有断句、无长短音注,或二合字标示,但原句数并无改变,仅是第二句娑么啰smara第一、二字母念音如实标出,才会将娑么sma改成三摩sama,其实不改其词句组合。至明朝后红莲大德把第四句娑啰改成萨哈啰,前者是s2ra字,后者是sahara,若前字s2ra念成实梵天音,可能念成为sa-a-ra,但红莲大德可能依音而录,即有sahara字讹音出现。Sa-a-rasahara之义理是否一致,请见下资料分解。

()s2ra有珍贵、坚固、完美之义,广义言,动词有将功德延伸、展延至尽虚空,遍法界之义。但字s2ra音中加有ha字音,成萨哈啰sahara其义理实已大变,ha有一切法其因无因义故,s2rasahara实义上均无有差异,凡诸法终归阿a字义,诸法本不生义,在解脱道而言,无所执回向义,是有其真实义,两者本无可厚非。唯此咒是普回向、大回向,是让世间人修世间福德性,均是属有为法相,因义(ha)不可得,有ha字存在咒语中,是与其义理不合,与咒义亦不合,如此所作功德怎能回向。

再从世间意义来比较此二词句,S2ra是有珍贵、坚固、完美之义,更有将功德延伸、展延至尽虚空,遍法界之义。而萨哈啰sahara是何意思呢?梵和大辞典(狄原云来等编)或梵汉大辞典(林光明等编)中均无此字。再依Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2008 revision)言,sahara是与 sa3hara字,而 sa3hara有牵引在一起,更有破坏之意。若是s2hara,依上述英文字典所言,亦查无此字。而sah2ra字句呢?依上述英文字典Monier Williams所言,是一种芒果树,又有完全融解之意。

至于「萨诃嚩」sahavasah2va等音于梵和大辞典(狄原云来等编)或梵汉大辞典(林光明等编)中均无此字。若是sah2va字时,Monier Williams (2008 revision)言,意为sah2va (p= 1195,2n.荡妇、水性杨花的女人;v. 嬉戏、 放肆、闲荡、挥霍;adj.荒唐的、繁茂的、嬉戏的等,也是具有不良之意思。)

因此以世间相论述,在有为法、福德性中,不适宜用无为、实相观,总归入阿a字门中,所以还是以s2ra字最适合,也是古德最早翻译者。而萨哈啰sahara虽只一字”ha”字音差别,改变了整个咒意意义,更是不得而知,已无从考证。唐宋古圣贤人采用《守护国界主陀罗尼经》本的咒语居多,故本次报告采用大正藏版咒语研究分析,咒语如下。

 

参、确定研究主题

依据经典---《守护国界主陀罗尼经 卷一》

经文咒义摘录归纳如下:

1.发起大慈悲心:…以诸方便示教汝等,令汝得解不可思议一切智智诸佛境界甚深三昧。善男子!若诸佛子,欲得成就阿耨多罗三藐三菩提者,若欲善能知自心者,若有欲以大慈悲手于生死泥拔众生者,应先发起大慈悲心,普为众生归依三宝,菩萨戒发菩提心,至诚忏悔作如是言:愿十方一切诸佛。及与住地得金刚智诸大菩萨。当证知我当忆念我。。我某甲等发菩提心未住妙道…

2.供养:…当证知我,当哀愍我,受我供养,愿令供具积集圆满,及与我身充遍十方一切世界,及摄十方无有主宰,广大庄严无量供具,现前供养诸佛菩萨,所谓种种妙宝诸天宫殿。…宝器宝珠宝铃宝网,宝光宝焰及宝功德,一一无量无数宝洲,摩尼宝聚充满其中,诸宝灯树种种妙宝,…。

3.回向:…复应以此种种善根回向众生,愿诸众生速证阿耨多罗三藐三菩提,如是回向时,不见能回向心,不取所向之境,不着所回善根三轮清净。复次,一切如来、一切菩萨、一切众生,如是等类所有功德,我皆随喜。复作是愿,以此善根,愿令我等一切诸障、极重恶业,皆得消灭。尔时,世尊即说回向陀罗尼曰:


 

佛言如上所说种种供具,以此回向陀罗尼力,于诸佛前悉得成就真实供养,一切诸佛皆悉摄受。若善男子及善女人,有能于此大回向轮陀罗尼门,若时非时若昼若夜,默念一遍观察运想,以前供具恭敬供养诸佛菩萨。由此力故,五无间等极重罪业,皆得消灭,何况轻罪而不除灭,一切烦恼皆得轻微如前所说。十力无畏诸功德等皆悉具足。若人暂于此陀罗尼思惟一遍,便得百转生帝释宫,复得百转生梵王宫。于夜梦中,见佛菩萨为说妙法,无诸恶梦。于诸总持皆得成就,执金刚菩萨护念摄受,随愿往生诸佛净土。…。

 

肆、经文转译分析

一、经文义与咒义关系讨论

(一)经文义:此经文出现咒语处为守护国界主陀罗尼经第一卷前段,该段卷经文大意如下:

「佛世尊于菩提树下,说不可思议一切智智诸佛境界三昧义,一切法自在王菩萨认为凡愚众生无法解知,故佛世尊即说方便修持之法,须经由发大慈悲心、至诚忏悔、普遍供养诸佛菩萨、回向一切众生等方便法门,并说回向陀罗尼以成就功德。」(详见附件一《守护国界主陀罗尼经 卷一》摘录归纳)

(二)咒义:由经义知本咒语含有如下之义:

1. 将修持一切功德回向众生,愿诸众生速证阿耨多罗三藐三菩提,最后愿令我等一切诸障极重恶业皆得消灭。

2. 行者得解不可思议一切智智诸佛境界甚深三昧,及成就阿耨多罗三藐三菩提。
 

二、汉字咒语诵读原则说明

汉字咒语自为了让行者读音正确,通常会加注诵读时的长短音,及悉昙原文合体文的变化,现以本咒语说说明如下:

(一)长短音: 微么()曩括号中的“引"字即标注「么」字的读音是长音。

(二)合体字:娑么(二合)加注“二合"即是说明「娑么」是娑么音之悉昙合体文。
 

三、咒文汉字音转变罗马音

由于汉字语音是随着朝代而改变,故为重现悉昙原音,必须追溯到译者当时的语音,也就是视翻译者的朝代来决定语音的不同,因本咒语为唐代时所译,故需用汉字中古音来比对才较能符合原音,本咒语中古音的罗马音比对表如下:

 

四、悉昙音义讨论

从表4-1可知,由汉字转罗音,一句咒语可能产生非常多之组合字,例如单是﹝娑么(二合)啰﹞就有smarasborasmorasbalo、…等1×4×3多组字的可能,为精简篇幅,本报告仅提出具有意义之部分论如下列。

(一)o3:为一般咒语常用字无争议,依守护国界主陀罗尼经卷第九》所载,为具足法报化三身之种子字,内含婀a、乌u、莾ma三字音,为一切陀罗尼母,其义如下:

1.a)字是法身义。

2.u)字是报身义。

3.ma)字是化身义。

4.综上述「唵o3」于本咒义为「启赞、启请佛三身义」。

 

(二)娑么(二合). smara 记住、正在回忆时, 记忆、想起、爱、爱神《梵英字典、梵汉大辞典1183

1.字源探讨

smara smar演变而来,而smar的字根为sm4有要记住、记得、呼吁、认为、记忆、想起、…等义,故本句有不忘失菩提心忆佛念佛之义《梵英字典、梵汉大辞典1183

2.smara的词性为阳性、单数、呼格其变化如表4-2

3.讨论:取用上为符合经文咒义,故引申为善忆念佛。

 

(三)微么()vim2na义:测量、横越、一次走遍、从一端到另一端、被屈辱的、受侮辱的。 空中之车、宫殿、天宫、梵宫、轻蔑、不敬。《梵英字典、梵法字典、梵汉大辞典1434

1.字源探讨:

vim2navi-m2-navim2-na

m2有量之义,vim2有点数、穿透等义,na为无尽义,故vim2na含义有遍虚空无数世界之意,亦即有将功德散遍虚空无量界之意。

2.vim2na的词性为阳性、单数、呼格如表4-3所示。

3.讨论:咒语本文已标示微么()m2a是长音,在此vim2na取其咒义为将功德散遍虚空无量界之意。

 

(四)娑()s2ra义:当名词有伸展、连绵、张开,。动词有伸直、 伸长、伸出、连绵、延续,。其它还有核心,伸开,扩展,坚固,力量,能力,能量,财富,财产,水,甘露,珍贵的,贵重的,可贵的,宝贵的,卓越的,优秀的,极好的,固体的,坚固的,牢固的,稳固的,巩固的,稳重的,踏实的,可靠的,庄重的,结实的,强壮的,强有力的,强盛的,坚强的,顽强的,勇敢的《梵英字典、梵法字典、梵汉大辞典1132

1.字源探讨─s2ras4演变而来,s2ra有珍贵、坚固、完美之义,广义有延伸、展延至至尽虚空,遍法界之义。

2.讨论---咒语本文已标明娑()所以s2a是长音2s2ra取坚固、完美为其义。

3.s2ra的词性为阳性、单数、呼格如表4-4所示


 

(五)摩诃mah2为常用字无争议,大的意思。Mah的现在分词是mahat,形容词具格为mah2如表4-5所示。

 

(六)斫迦啰(二合)cakra义: 车轮《梵英字典、梵汉大辞典305

1.cakra为名词,其词性为中性、单数、呼格如表4-6所示。

2.讨论:mah2  cakra直译为大车轮,引申义为大转法轮之义。


 

(七)嚩(),因是上音,是为va,也当接尾语-va,有拥有、具有、所有权、所有物、领地、支配、控制、…等义。

1.v2﹝一般出现在字后﹞其义为 如…,与…同样地,犹如…地《梵英字典、梵汉大辞典1364

2.va如…,像…一样,作为,空气,风, 臂,海洋,水,处理,尊敬,调解,吉祥,居住,布,伤害,强大,强有力《梵英字典、梵汉大辞典1364

3.讨论:咒语本文已标明嚩()音,故应为上声va,而不是平声v2。取其义为如…。
 

(八)吽h9m是一种子字,本字具haa29ma五字音义,如详究其义则是无量无边,视行者之修行功德及智慧各有不同体悟,于本篇报告不做讨论,读者如欲进一步了解,可至法尔中文网站密教简介悉昙意义之简介之(2)栏阅读,因本字为常用字无争议,取圆满成就义。
 

五、咒语略释意翻译

   娑么啰  娑么啰   微么曩          娑啰            摩诃斫迦啰        
      o3   smara  smara    vim2na       s2ra          mah2 cakra  va    h9m
   
  绊先   绊先    合交巧     州先        弋咒    
   启赞 善忆   念佛  功德遍虚空  坚固
完美     如大法轮般 (如) 圆满成就

 

本咒语是专供世间人作有漏业功德,已如经中如来所述,有发起慈悲心、供养十方诸佛、菩萨、功德回向一切有情等义,必是真实不虚。惟若以咒语中般若真实义讲,一切法皆是无为、空义,总归阿a字义。但此咒悉昙字义不作无为解读,因供世人求世间功德、福报回向故,此悉昙字义部份就此提及,不再细述其实相空义。只读诵受持此咒者,可不必太在意此咒之普回向意,如此功德更是浩瀚无量也。

 

伍、结语

佛典上所载之密教咒语历经数千年演变,其正确读音实有考证之必要,以免行者于修持时,无法与佛三身相应,徒劳无功,再者可免咒音不正,招致魔难之损。本报告籍由古汉字中古音,重现古悉昙原音,故需籍字典工具翻译,由字音字义相符,逆向引证其正确读音,此法虽与祖师大德五不翻之原则相违,但在末法时期,要能依义净大师等言,应略知其咒意,随情呼应,持咒始能竟功。为了重振教法,使法轮常转,也惟有从源头—原始佛典中的悉昙古音去考证,方能找回原音。

考证正确之咒音,实际上是比译出咒义更重要,因密咒具有无量密义,依咒声音而显,不是字典就能解释,亦非我等凡夫智慧所能窥知,但如果咒音正确则易与佛三密相应,方能进入实修阶段,所以在本报告中所译咒义仅是初浅略释之字义,供考证用,如报告中考证之音义有所缺失,尚请诸菩萨、圣贤、善男女等大德不吝指正。

 

陆、参考文献资料

1.大正新修大正藏经

2.李珍华、周长楫编撰 (1998)  汉字古今音表  北京:中华书局

3.狄原云来等,梵和大辞典,台北,新文丰出版社

4.林光明、林怡馨编译 (2005)  梵汉大辞典  台北:嘉丰出版社

5. Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2008 revision)

6.网络梵法字典: http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html

7.网络梵英字典: http://webapps.uni-koeln.de/tamil

8.CBETA 电子佛典集成  Feb. 2007

9.Google翻译网:http://www.google.com/translate

10.Yahoo!奇摩语言工具网: http://tw.info.search.yahoo.com/language/translate

 


[ 咒语研究考证 ] [ 密教悉昙 ] [ 首 页 ]