悉曇密教- 咒語研究考證

       課誦本相關咒語(之1)

       「普回向真言」考證報告

        (本篇文章未經同意,請勿引用轉載,以免犯戒。)  


法爾悉曇咒語研究班作業報告

題目:「普迴向真言

指導上師: 張玄祥 老師

組別:第十一組

組員:朱師兄、吳師兄、吳師兄、袁師兄(依姓氏筆畫排序)

報告人: 吳海慧  居士

 

                                                                     

「普回向真言」,用於法會、誦經儀式完成後,列於補闕真言後誦的咒語,屬於常用咒語之一。現流通各課誦本或禪門日誦等,本咒語中關鍵字「娑()囉」都已被更替成「薩哈囉」、「薩嚩訶」,「薩哈囉」字義已相反, 「薩嚩訶」並無世間字義,真有其意也是指某類植物,若無隱喻之義,也不適合咒義,故持此咒已大異普迴向之意趣。

本咒原先出現於唐代翻譯的《守護國界主陀羅尼經》中,經中咒語略釋義理清楚,能配合普迴向原咒意,後經宋朝時代,原咒還保存原貌未變。迨至明朝以後被更替字音,已開始失去原有咒語義理,遞更至清朝又被大改字音,更不知所云。流通課誦本「普回向真言」更不知從何而作,無從考證,義理亦失,惟幸有清朝《咫觀記》作者,還能維持原咒字義。

經比對研究七種版本後,唐宋與清朝《咫觀記》等四版本,都與原有《守護國界主陀羅尼經》中普迴向、大迴向咒相同,其他明清時版本有疑難處亦不出兩字,故依《守護國界主陀羅尼經》,進行研討。初步考證結果咒句為:  娑麼囉  娑麼囉 微麼曩 娑囉 摩訶 斫迦囉 吽。悉曇梵文為: 絆先 絆先 合交巧 州先 亙成弋咒 。羅馬注音為:o3 smara smara vim2na s2ra  mah2 cakra va h9m。淺略釋咒意大略為:啟讚佛法報化三身,善憶念佛,將此功德,迴向盡虛空遍法界,功德堅固完美,如大法輪轉般,圓滿成就。

由於研究工具不足,梵語文能力上的受限制,及對佛法的覺知還不夠深入,此次報告難免有所缺漏,尚請諸菩薩、聖賢、善男女等大德不吝指正。

 

壹、緒論

「普回向真言」,用於一般法會主要儀式完成後,或誦經誦咒儀軌中,列於補闕真言後之咒語,屬於常用咒語之一,由於本咒語的翻譯已經歷千餘年,漢字語音也因朝代更迭,多次變動,從唐代之河洛中古音,演變到現代之北京音,可想而知最初咒音與現代所謂國字語音有很大的落差,為能重現咒語原音,俾使行者能與佛法報化三身相應,故做此考證。

經本組各成員搜尋資料顯示,普迴向真言最早出於世尊所說的《守護國界主陀羅尼經》—大正新脩大藏經第19冊997 唐 般若共牟尼室利譯(796?∼806),其他資料則多出於注釋或儀軌,故取年代較早出現於大正藏經《守護國界主陀羅尼經》中之咒語做探討。

在考證過程中需與古悉曇字連結取其字音字意相符,以證其真,故必使用梵語翻譯工具,所幸拜電腦資訊發達之賜,方便應用之梵英、梵法…等網站可以立即做翻譯,惟外文能力不足,是最難解決的問題,翻譯咒語也是極具挑戰性的環節,因一個單字有太多意義供取捨,為免陷於天馬行空式的擴大解釋,本次考證先做經文要旨之研讀,以做為引申咒義的參考。

 

一、緣起及目的

(一)為重現古悉曇咒語原音,建立法爾中心完整之教法資源,以利行者弘法行菩提道。

(二)透過研究精進各學員之智慧合作,各提所長共同完成咒語研究,俾作法布施修行。

(三)為使法爾學員於佛法具有獨立研究能力及正知正見,以研究咒語做為增上之資具。

 

二、研究方法與架構

(一)研究方法:以文獻分析法為主要研究方法,採用網路搜尋及經藏原文閱覽分析方式進行。

(二)研究工具

1.搜尋引擎:搜尋關鍵字:普迴向真言、迴向陀羅尼、迴向真言、回向真言、咒語中之字句。

2.CBETA電子佛典集成《2007年版》

3.中譯經藏原文

4.梵英、梵法等網路字典

5.梵漢字典

(三)研究架構

 

貮、原咒文搜尋探討

一、資料搜尋

本組各成員分工於經文中,及網路上搜尋出多筆資料,經討論後,僅取用屬於經藏中之資料,非收錄於經藏之資料,及現代諸大德所著書籍或於網路發表之各項成果,則不列入探討,如表2-1所列。

 

就搜尋所得資料檢視,完整咒語翻譯本出現的年代,最早出現於《守護國界主陀羅尼經》(般若共牟尼室利譯),由表2-1顯示原普迴向真言,唐代般若大師、牟尼室利大師所翻譯都無不同,全咒共七句。至宋朝時《智覺禪師自行錄》所錄《重校編集》雖無有斷句、無長短音註,或二合字標示,但原句數並無改變,僅是第二句娑麼囉smara第一、二字母唸音如實標出,才會將娑麼sma改成三摩sama,其實不改其詞句組合。至明朝後紅蓮大德把第四句娑囉改成薩哈囉,前者是s2ra字,後者是sahara,若前字s2ra唸成實梵天音,可能唸成為sa-a-ra,但紅蓮大德可能依音而錄,即有sahara字訛音出現。Sa-a-rasahara之義理是否一致,請見下資料分解。

()s2ra有珍貴、堅固、完美之義,廣義言,動詞有將功德延伸、展延至盡虛空,遍法界之義。但字s2ra音中加有ha字音,成薩哈囉sahara其義理實已大變,ha有一切法其因無因義故,s2rasahara實義上均無有差異,凡諸法終歸阿a字義,諸法本不生義,在解脫道而言,無所執迴向義,是有其真實義,兩者本無可厚非。唯此咒是普迴向、大回向,是讓世間人修世間福德性,均是屬有為法相,因義(ha)不可得,有ha字存在咒語中,是與其義理不合,與咒義亦不合,如此所作功德怎能迴向。

再從世間意義來比較此二詞句,S2ra是有珍貴、堅固、完美之義,更有將功德延伸、展延至盡虛空,遍法界之義。而薩哈囉sahara是何意思呢?梵和大辭典(狄原雲來等編)或梵漢大辭典(林光明等編)中均無此字。再依Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2008 revision)言,sahara是與 sa3hara字,而 sa3hara有牽引在一起,更有破壞之意。若是s2hara,依上述英文字典所言,亦查無此字。而sah2ra字句呢?依上述英文字典Monier Williams所言,是一種芒果樹,又有完全融解之意。

至於「薩訶嚩」sahavasah2va等音於梵和大辭典(狄原雲來等編)或梵漢大辭典(林光明等編)中均無此字。若是sah2va字時,Monier Williams (2008 revision)言,意為sah2va (p= 1195,2n.蕩婦、水性楊花的女人;v. 嬉戲、 放肆、閒蕩、揮霍;adj.荒唐的、繁茂的、嬉戲的等,也是具有不良之意思。)

因此以世間相論述,在有為法、福德性中,不適宜用無為、實相觀,總歸入阿a字門中,所以還是以s2ra字最適合,也是古德最早翻譯者。而薩哈囉sahara雖只一字”ha”字音差別,改變了整個咒意意義,更是不得而知,已無從考證。唐宋古聖賢人採用《守護國界主陀羅尼經》本的咒語居多,故本次報告採用大正藏版咒語研究分析,咒語如下。

 

參、確定研究主題

依據經典---《守護國界主陀羅尼經 卷一》

經文咒義摘錄歸納如下:

1.發起大慈悲心:…以諸方便示教汝等,令汝得解不可思議一切智智諸佛境界甚深三昧。善男子!若諸佛子,欲得成就阿耨多羅三藐三菩提者,若欲善能知自心者,若有欲以大慈悲手於生死泥拔眾生者,應先發起大慈悲心,普為眾生歸依三寶,菩薩戒發菩提心,至誠懺悔作如是言:願十方一切諸佛。及與住地得金剛智諸大菩薩。當證知我當憶念我。。我某甲等發菩提心未住妙道…

2.供養:…當證知我,當哀愍我,受我供養,願令供具積集圓滿,及與我身充遍十方一切世界,及攝十方無有主宰,廣大莊嚴無量供具,現前供養諸佛菩薩,所謂種種妙寶諸天宮殿。…寶器寶珠寶鈴寶網,寶光寶焰及寶功德,一一無量無數寶洲,摩尼寶聚充滿其中,諸寶燈樹種種妙寶,…。

3.迴向:…復應以此種種善根迴向眾生,願諸眾生速證阿耨多羅三藐三菩提,如是迴向時,不見能迴向心,不取所向之境,不著所迴善根三輪清淨。復次,一切如來、一切菩薩、一切眾生,如是等類所有功德,我皆隨喜。復作是願,以此善根,願令我等一切諸障、極重惡業,皆得消滅。爾時,世尊即說迴向陀羅尼曰:


 

佛言如上所說種種供具,以此迴向陀羅尼力,於諸佛前悉得成就真實供養,一切諸佛皆悉攝受。若善男子及善女人,有能於此大迴向輪陀羅尼門,若時非時若晝若夜,默念一遍觀察運想,以前供具恭敬供養諸佛菩薩。由此力故,五無間等極重罪業,皆得消滅,何況輕罪而不除滅,一切煩惱皆得輕微如前所說。十力無畏諸功德等皆悉具足。若人暫於此陀羅尼思惟一遍,便得百轉生帝釋宮,復得百轉生梵王宮。於夜夢中,見佛菩薩為說妙法,無諸惡夢。於諸總持皆得成就,執金剛菩薩護念攝受,隨願往生諸佛淨土。…。

 

肆、經文轉譯分析

一、經文義與咒義關係討論

(一)經文義:此經文出現咒語處為守護國界主陀羅尼經第一卷前段,該段卷經文大意如下:

「佛世尊於菩提樹下,說不可思議一切智智諸佛境界三昧義,一切法自在王菩薩認為凡愚眾生無法解知,故佛世尊即說方便修持之法,須經由發大慈悲心、至誠懺悔、普遍供養諸佛菩薩、迴向一切眾生等方便法門,並說迴向陀羅尼以成就功德。」(詳見附件一《守護國界主陀羅尼經 卷一》摘錄歸納)

(二)咒義:由經義知本咒語含有如下之義:

1. 將修持一切功德迴向眾生,願諸眾生速證阿耨多羅三藐三菩提,最後願令我等一切諸障極重惡業皆得消滅。

2. 行者得解不可思議一切智智諸佛境界甚深三昧,及成就阿耨多羅三藐三菩提。
 

二、漢字咒語誦讀原則說明

漢字咒語自為了讓行者讀音正確,通常會加註誦讀時的長短音,及悉曇原文合體文的變化,現以本咒語說說明如下:

(一)長短音: 微麼()曩括弧中的“引"字即標註「麼」字的讀音是長音。

(二)合體字:娑麼(二合)加註“二合"即是說明「娑麼」是娑麼音之悉曇合體文。
 

三、咒文漢字音轉變羅馬音

由於漢字語音是隨著朝代而改變,故為重現悉曇原音,必須追溯到譯者當時的語音,也就是視翻譯者的朝代來決定語音的不同,因本咒語為唐代時所譯,故需用漢字中古音來比對才較能符合原音,本咒語中古音的羅馬音比對表如下:

 

四、悉曇音義討論

從表4-1可知,由漢字轉羅音,一句咒語可能產生非常多之組合字,例如單是﹝娑麼(二合)囉﹞就有smarasborasmorasbalo、…等1×4×3多組字的可能,為精簡篇幅,本報告僅提出具有意義之部分論如下列。

(一)o3:為一般咒語常用字無爭議,依守護國界主陀羅尼經卷第九》所載,為具足法報化三身之種子字,內含婀a、烏u、莾ma三字音,為一切陀羅尼母,其義如下:

1.a)字是法身義。

2.u)字是報身義。

3.ma)字是化身義。

4.綜上述「唵o3」於本咒義為「啟讚、啟請佛三身義」。

 

(二)娑麼(二合). smara 記住、正在回憶時, 記憶、想起、愛、愛神《梵英字典、梵漢大辭典1183

1.字源探討

smara smar演變而來,而smar的字根為sm4有要記住、記得、呼籲、認為、記憶、想起、…等義,故本句有不忘失菩提心憶佛念佛之義《梵英字典、梵漢大辭典1183

2.smara的詞性為陽性、單數、呼格其變化如表4-2

3.討論:取用上為符合經文咒義,故引申為善憶念佛。

 

(三)微麼()vim2na義:測量、橫越、一次走遍、從一端到另一端、被屈辱的、受侮辱的。 空中之車、宮殿、天宮、梵宮、輕蔑、不敬。《梵英字典、梵法字典、梵漢大辭典1434

1.字源探討:

vim2navi-m2-navim2-na

m2有量之義,vim2有點數、穿透等義,na為無盡義,故vim2na含義有遍虛空無數世界之意,亦即有將功德散遍虛空無量界之意。

2.vim2na的詞性為陽性、單數、呼格如表4-3所示。

3.討論:咒語本文已標示微麼()m2a是長音,在此vim2na取其咒義為將功德散遍虛空無量界之意。

 

(四)娑()s2ra義:當名詞有伸展、連綿、張開,。動詞有伸直、 伸長、伸出、連綿、延續,。其他還有核心,伸開,擴展,堅固,力量,能力,能量,財富,財產,水,甘露,珍貴的,貴重的,可貴的,寶貴的,卓越的,優秀的,極好的,固體的,堅固的,牢固的,穩固的,鞏固的,穩重的,踏實的,可靠的,莊重的,結實的,強壯的,強有力的,強盛的,堅強的,頑強的,勇敢的《梵英字典、梵法字典、梵漢大辭典1132

1.字源探討─s2ras4演變而來,s2ra有珍貴、堅固、完美之義,廣義有延伸、展延至至盡虛空,遍法界之義。

2.討論---咒語本文已標明娑()所以s2a是長音2s2ra取堅固、完美為其義。

3.s2ra的詞性為陽性、單數、呼格如表4-4所示


 

(五)摩訶mah2為常用字無爭議,大的意思。Mah的現在分詞是mahat,形容詞具格為mah2如表4-5所示。

 

(六)斫迦囉(二合)cakra義: 車輪《梵英字典、梵漢大辭典305

1.cakra為名詞,其詞性為中性、單數、呼格如表4-6所示。

2.討論:mah2  cakra直譯為大車輪,引申義為大轉法輪之義。


 

(七)嚩(),因是上音,是為va,也當接尾語-va,有擁有、具有、所有權、所有物、領地、支配、控制、…等義。

1.v2﹝一般出現在字後﹞其義為 如…,與…同樣地,猶如…地《梵英字典、梵漢大辭典1364

2.va如…,像…一樣,作為,空氣,風, 臂,海洋,水,處理,尊敬,調解,吉祥,居住,布,傷害,強大,強有力《梵英字典、梵漢大辭典1364

3.討論:咒語本文已標明嚩()音,故應為上聲va,而不是平聲v2。取其義為如…。
 

(八)吽h9m是一種子字,本字具haa29ma五字音義,如詳究其義則是無量無邊,視行者之修行功德及智慧各有不同體悟,於本篇報告不做討論,讀者如欲進一步瞭解,可至法爾中文網站密教簡介悉曇意義之簡介之(2)欄閱讀,因本字為常用字無爭議,取圓滿成就義。
 

五、咒語略釋意翻譯

   娑麼囉  娑麼囉   微麼曩          娑囉            摩訶斫迦囉        
      o3   smara  smara    vim2na       s2ra          mah2 cakra  va    h9m
   
  絆先   絆先    合交巧     州先        弋咒    
   啟讚 善憶   念佛  功德遍虛空  堅固
完美     如大法輪般 (如) 圓滿成就

 

本咒語是專供世間人作有漏業功德,已如經中如來所述,有發起慈悲心、供養十方諸佛、菩薩、功德迴向一切有情等義,必是真實不虛。惟若以咒語中般若真實義講,一切法皆是無為、空義,總歸阿a字義。但此咒悉曇字義不作無為解讀,因供世人求世間功德、福報迴向故,此悉曇字義部份就此提及,不再細述其實相空義。唯讀誦受持此咒者,可不必太在意此咒之普迴向意,如此功德更是浩瀚無量也。

 

伍、結語

佛典上所載之密教咒語歷經數千年演變,其正確讀音實有考證之必要,以免行者於修持時,無法與佛三身相應,徒勞無功,再者可免咒音不正,招致魔難之損。本報告籍由古漢字中古音,重現古悉曇原音,故需籍字典工具翻譯,由字音字義相符,逆向引證其正確讀音,此法雖與祖師大德五不翻之原則相違,但在末法時期,要能依義淨大師等言,應略知其咒意,隨情呼應,持咒始能竟功。為了重振教法,使法輪常轉,也惟有從源頭—原始佛典中的悉曇古音去考證,方能找回原音。

考證正確之咒音,實際上是比譯出咒義更重要,因密咒具有無量密義,依咒聲音而顯,不是字典就能解釋,亦非我等凡夫智慧所能窺知,但如果咒音正確則易與佛三密相應,方能進入實修階段,所以在本報告中所譯咒義僅是初淺略釋之字義,供考證用,如報告中考證之音義有所缺失,尚請諸菩薩、聖賢、善男女等大德不吝指正。

 

陸、參考文獻資料

1.大正新脩大正藏經

2.李珍華、周長楫編撰 (1998)  漢字古今音表  北京:中華書局

3.狄原雲來等,梵和大辭典,台北,新文豐出版社

4.林光明、林怡馨編譯 (2005)  梵漢大辭典  台北:嘉豐出版社

5. Monier Williams Sanskrit-English Dictionary (2008 revision)

6.網路梵法字典: http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html

7.網路梵英字典: http://webapps.uni-koeln.de/tamil

8.CBETA 電子佛典集成  Feb. 2007

9.Google翻譯網:http://www.google.com/translate

10.Yahoo!奇摩語言工具網: http://tw.info.search.yahoo.com/language/translate

 


[ 咒語研究考證 ] [ 密教悉曇 ] [ 首 頁 ]